Najnowsze wpisy


lut 11 2016 Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Komentarze: 0

Jak więc wybrać biuro tłumaczeń, które naprawdę zagwarantuje jakość, sprawdzony proces tłumaczenia i obsługę, na której można polegać? Poniżej kilka wskazówek, które – mamy nadzieję – pomogą Państwu w wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych.

1. Poproś znajomego pracującego w dużej firmie o podanie nazwy biura tłumaczeń, z którego jego firma regularnie korzysta.

Można zapytać również znajomego pracującego w małej (najlepiej dwujęzycznej) firmie, choć bardziej prawdopodobne jest, że duża firma w ramach stałej współpracy regularnie korzysta z usług wybranej agencji tłumaczeń. W dużych firmach wybór dostawców usług (w tym również tłumaczeniowych) zwykle odbywa się w wyniku starannej selekcji i konkursu ofert.

2. Zrób research

Nawet szybkie zapytanie Google może wiele powiedzieć o tym, jak twoje potencjalne biuro tłumaczeń poznań prowadzi interesy i traktuje swoich klientów i współpracowników. Poszukaj strony internetowej firmy, przeczytaj jej referencje, poszukaj w sieci informacji na temat doświadczenia firmy oraz opinii na jej temat i tego, jakie doświadczenia z firmą mają inni klienci.
Zwróć uwagę, czy firma ma akredytację profesjonalnej organizacji branżowej (w Polsce – Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT)).

3. Oceń pierwszy kontakt

Zastanów się, jak oceniasz swój pierwszy kontakt z biurem. Czy wiadomość mailowa zawierała literówki lub błędy gramatyczne? Czy pierwsza rozmowa telefoniczna z pracownikami biura, pozostawiła wrażenie, że nie odpowiedziano na twoje pytania? Jeśli tak, najlepiej od razu zrezygnuj z dalszego kontaktu i spróbuj poszukać innego dostawcy.

4. Uważaj na „specjalistów od wszystkiego”

Biura tłumaczeń, które obiecują tłumaczenia we wszystkich językach świata, z każdej dziedziny – od inżynierii lotniczej po sztukę starożytnego Egiptu, z reguły nie są wyjątkowo dobre nawet w jednej z tych dziedzin. Im większa specjalizacja biura w tłumaczeniach o określonej tematyce, tym lepiej.

5. Nie bój się pytać.

Jak w każdej działalności usługowej, biura tłumaczeń oferują szeroką gamę różnych rodzajów usług . Nieważne, czy jest to twój pierwszy czy pięćdziesiąty zakup usługi tłumaczeniowej, nigdy nie powinieneś czuć, że twoje pytania są nieistotne. Jeśli czegoś nie rozumiesz lub nie jesteś pewien, pytaj.

6. Uważaj na biura, które obiecują niewiarygodnie krótkie terminy

Czas realizacji tłumaczenia nie może być zbyt krótki. Biura, które oferują wykonanie tłumaczenia w super krótkim terminie, zwykle (o ile dotrzymają terminu) nie mogą pochwalić się wysoką jakością tłumaczenia. Dobre tłumaczenie wymaga czasu. Złota zasada, o której warto pamiętać: zwykle tłumacz jest w stanie przetłumaczyć od 2000 do 3000 słów w ciągu dnia, w zależności od tematyki i stopnia specjalizacji tekstu. Profesjonalne biuro tłumaczeń zawsze uczciwie poinformuje Cię, jeśli oczekiwany przez Ciebie termin realizacji tłumaczenia nie jest możliwy i zaproponuje termin uwzględniający realne możliwości.

i …

7. Daj wystarczająco dużo czasu na realizację tłumaczenia.

Największym błędem, jaki popełniają klienci biur tłumaczeń, jest oczekiwanie na realizację tłumaczenia w kompletnie nierealistycznym terminie. Dobre tłumaczenie wymaga czasu i niekiedy „dobrze” oznacza „powoli”. Zastanów się, ile czasu zajmuje Tobie przygotowanie specjalistycznego tekstu zawierającego słownictwo branżowe, które jest Ci znane i ile może zająć tłumaczowi przygotowanie wysokiej jakości tłumaczenia, uwzględniającego charakter, specjalistyczną terminologię i zawartość tekstu.